JOSEPH VERTALING

  • FARAO

    Auditielied Kinderen JOSEPH (martine bijl)

    Vadertje, kijk naar je zonen,

    Jouw dierbare dozijn…

    Daar is d’r één vanaf gegaan,

    Ten prooi aan de woestijn.

    (Maar) aan ‘n boom zo volgeladen mist

    Men één klein pruimpje niet…

    Je hebt ons hele elftal nog,

    Dus vader, géén verdriet.

    Hij is nou hoog in de hemel

    Je ziet zijn sterretje staan,

    Jozef, we zullen je missen -

    ’t Is hard, maar wat doe je d’r aan.

    Hij woont nou achter de wolken,

    Voor nou en de eeuwigheid.

    Maar Jozef, jouw normen en waarden…

    Zijn ook die van ons, voor altijd!

    Onderstaand gedeelte van het lied instuderen voor de 1e auditieronde. Hou er rekening mee dat we iets kunnen veranderen in de volgorde!

    Probeer de hoogte van de opname na te zingen maar pas die aan naar eigen kunnen als dit echt niet lukt.

    Lang geleden, in Kanaän,

    - Het Bijbelverhaal was maar net aan de gang -

    Woonde een zekere Jakob, en die vond

    Enorme gezinnen van levensbelang.

    Jakob, Jakob en Zoons,

    Familiebedrijf met een goed bestaan,

    Jakob, Jakob en Zoons,

    Ze hoedden de geiten, ze dorsten het graan.

    Jakob, Jakob en Zoons,

    Jakob, Jakob en Zoons,

    Jakob, Jakob en Zoons,

    Jakob…..

    Kom op nou Jozef, geloof het nou maar

    Kop op nou Jozef, het komt voor mekaar,

    Sha la la Jozef, we heffen het glas

    Jozef, op jou en je regenboogjas. 2 X

    Jozef, Jozef, dromenfluisteraar,

    Jozef, Jozef, is het werk’lijk waar?

  • Tim

    Oeps. Deze vertaling gaat alweer grandioos de mist in.

    Lang geleden, in Kanaän,

    - Het Bijbelverhaal was maar net aan de gang -

    Woonde een zekere Jakob, en die vond

    Enorme gezinnen van levensbelang.

    Dit kan toch geen mens normaal zingen?

  • jawi

    Dus eerst een stukje “One More Angel in Heaven”

    http://nl.youtube.com/watch?v=8LUm9lownTo&feature=related

    En dan “Jacob and Sons”

    http://nl.youtube.com/watch?v=lB8KZcLbOxI&feature=related

  • Meja

    'Het Bijbelverhaal was maar net aan de gang'….die zin deugt niet! Er wordt toch een Bijbelverhaal VERTELD? Over een periode in Kanaän. Dan kun je toch niet zeggen dat er toen een ‘Bijbelverhaal aan de gang was’?

    Of moet ik gewoon nodig naar bed? ;-)

  • Tim

    way, way back many centuries ago

    not long after the bible began

    Ik heb een aantal andere nederlandse vertalingen op m'n comp staan en daar is het (die tweede klopt overigens ook voor meter met de muziek, maar goed, vertaald door een Belg):

    Ver, ver t'rug vele eeuwen gelee

    Niet lang nadat de bijbel begon

    of

    Heel lang geleden, vele eeuwen terug

    Vlak nadat de bijbel begon

  • jawi

    Het origineel:

    "Way way back many centuries ago,

    Not long after the Bible began

    Jacob lived in the land of Canaan,

    A fine example of a family man.

    Jacob, Jacob and sons,

    Depended on farming to earn their keep.

    Jacob, Jacob and sons,

    Spen all of his days in the fields with sheep. "

    Martine ‘Botte’ Bijl:

    "Lang geleden, in Kanaän,

    - Het Bijbelverhaal was maar net aan de gang -

    Woonde een zekere Jakob, en die vond

    Enorme gezinnen van levensbelang.

    Jakob, Jakob en Zoons,

    Familiebedrijf met een goed bestaan,

    Jakob, Jakob en Zoons,

    Ze hoedden de geiten, ze dorsten het graan."

  • Huile

    Ik wordt er niet vrolijk van….

  • Polly

    Niemand wordt ook vrolijk van ‘ik wordt’. Dat is… echt om te huilen, Huile!

    Terug naar school, of in andere gevallen, terug naar Wiki: http://nl.wikipedia.org/wiki/D/t-regels

    (Even over het begrip aan het eind van het artikel… zijn er meer mensen die nog nooit gehoord hadden van de smurfenregel?)

  • Huile

    *met een rood hoofd, en tegelijkertijd lachend* Gelukkig word ik wel vrolijk van je plezierige reactie Polly! De smurfenregel is van (net) na mijn spellingslessen…. http://nl.wikipedia.org/wiki/Smurf#Vader_Abraham