vertaalde musicals

  • gert-jan

    Waarom is er geen producent in Nederland die het een keer aandurft om een (grote) “nieuwe” muscial niet alleen in het Nederlands te brengen maar, b.v. 1 keer in de week, ook in de originele Engelse versie. Of is het voor onze muscial sterren te veel werk om ook de Engelse teksten uit het hoofd te leren. Het lijkt mij toch dat onze sterren de musical die zij gaan spelen al uit een hoofd kennen (de originele versie dan te verstaan).

    Dus dames en heren producenten: trekt de stoute schoenen eens aan en onderschat het Nederlandse publiek niet en breng ook eens de Engelse versie op de Nederlandse planken.

  • J-roen

    Kennelijk de engelse Fame niet gezien. Qua uitspraak een verschrikking (al was dat niet het enige wat er aan schortte).

  • Tim

    Waarom zouden ze? Het is zeker geen onderschatting van het publiek, maar eerder andersom.

    Het is verwarrend voor de cast. Voor je het weet wordt het door elkaar gehaald.

    Je moet de gemiddelde cast ook niet overschatten waar het aankomt op repetoirekennis. Gegarandeerd dat er mensen in Les Miserables meedoen die de muziek nog nooit eerder hadden gehoord. Je wil nie weten hoeveel mensen er worden aangenomen op de Nederlandse musicalopleidingen met als enige musicalkennis de filmversie van Grease.

    En wat J-roen ook al zei: De engelse uitspraak is vaak om te huilen. Het Nederlandse publiek zit er, buiten een paar wij-vinden-het-Nederlands-stom-mutsen, ook niet op te wachten. Anders zaten de engelstalige tours van de afgelopen jaren wel met volle zalen. Iets wat absoluut niet zo was. De engelse kennis van de gemiddelde Nederland is veel te zwak om een stuk in het engels te volgen.

    Eerlijk gezegd zie ik er ook geen meerwaarde in om Les Miserables, Sunset Boulevard of Tarzan in de originele engelse taal te zien in Nederland. Als ik dat wil reis ik naar London.

  • Vinaigre

    Ik kan me vergissen maar volgens mij is de originele taal van Les Mis

    nog altijd Frans.

  • Ulla

    Ja!?! en…

  • Tommey

    Ja en jij kan blijkbaar niet lezen. Of heb je alleen moeite met wat Tim schrijft?

  • Vinaigre

    Nee Tommey, is waarschijnlijk voor mij bestemd. Is vast weer zo'n bakvispubertje dat denkt origineel te wezen (zie topic: hij is er weer) maar met dit soort posts faliekant door het ijs zakt als het aankomt op begrijpend lezen.

  • Tommey

    Hi Vin…. dit keer had jij de onderliggende bedoeling van mijn post blijkbaar niet door. Never mind!

  • baud

    Ja en nee, Vinaigre. Oorspronkelijk Frans, maar als de cast in Rotterdam nu de Franse originele teksten in gaat studeren, zijn ze halverwege de show klaar. Vel songs zijn aangepast en uitgebreid voor de Londenversie en daar is Herbert Kretzmer in het Engels bezig geweest. Dus geen “Breng hem thuis” en “Heel alleen” in het Frans.

  • Tommey

    Goh! Hij hoeft dus helemaaaaaal niet zo lang te duren?